Censure

Home | Censure | Slayers | Slayers Next | Slayers Try

The Slayers

Gli adattamenti della prima serie sono (come sempre in casa Mediaset) clamorosi, ma in confronto di quello che ha dovuto subire Slayers next sono stati degli angeli! Non sono del tutto sicura di aver elencato proprio TUTTE le censure, in quanto non possiedo la prima serie e ho dovuto fare affidamento solo sulla mia memoria e su pezzi di filmati, quindi se mi è sfuggito qualcosa scrivetemi.


EPISODIO 2 Traduzione ORRENDA del discorso di Zeno (magari non l'hanno fatto apposta, però).Zel invece di essere "1/3umano, 1/3 Golem e 1/3 demone" diventa "figlio di Golem il demone del vento" 0.o
Rina e Gourry, per mancanza di camere, sono costretti a dormire in stanza insieme. Non è vero quindi, che la maga accetta di dormire sul pavimento perchè "è troppo stanca per andare nella sua camera"

EPISODIO 3 Rina non può usare i poteri magici non perchè ha l'influenza, ma perchè è "in quei giorni". Parecchi dialoghi sono quindi stati cambiati.

                                                             

Maniaco!!!!!!

EPISODIO 5 Gourry è in cerca di Rina e blocca una ragazza, che però, secondo il parere dello spadaccino, ha il seno troppo grande per essere lei! Naturalmente la sosia, infastidita dal commento, lo colpisce con una borsa...La battuta di Gourry è stata tolta.

EPISODIO 11 Philionnell e il fratello vedono Rina nuda che fa il bagno. Qualche fotogramma è stato tolto per far credere che fosse ancora in costume...

Nota: quei fessi degli adattatori hanno lasciato intatta questa scena nel riassunto della puntata dopo!

EPISODIO 17  E' stata tagliata la sequenza in cui Gourry si strappa di dosso il travestimento da donna (impedendoci così di scoprire cosa è stato usato per fare il seno posticcio: una  mela, stoffe varie e un tenero pupazzetto di Zel!)

EPISODIO 24 Rezo lancia un incantesimo contro Silpheel, ma Rina le si para davanti per proteggerla, prendendo il colpo in pieno. Tagliato lo schizzo di sangue, tagliata la scena in cui si vede Rina riversa a terra col sangue che prende a colargli dal petto, inondando la zona circostante (non è un bello spettacolo, a dire il vero ^_^)

EPISODIO 26 La traduzione di un dialogo fra Zel e Amelia è leggermente sbagliata:
Versione Italiana:
Zel: "Amelia ti avevo detto di stare nascosta!!! Vatti a cercare un riparo" -sorrisone- "e in fretta" 
Versione Originale:
Zel: "Amelia ti avevo detto di stare nascosta!!!" -pausa e sorrisone- "comunque buon lavoro..."
Beh, per farvi capire, Amelia ha appena salvato la vita a Zel e la chimera prima è scocciata, poi ringrazia Amelia per l'aiuto. Nella versione italiana così non si capisce perché sorride! (o sono io che mi faccio problemi inutili?)

Dopo che Rezo è stato colpito dalla spada sacra, vengono utilizzati parecchi slow motion per non far capire che è stato infilzato con la spada. Il dialogo finale è stato totalmente cambiato!!!
Versione Italiana:
Rezo/Zeno:spero che un giorno potremo rincontrarci sotto questo albero e che allora potremo essere amici. (AAAAAAAARGH! Sembra una battuta delle avventure dei puffi!)
Rina:sì, Zeno, te lo prometto, quando tutto questo sarà dimenticato noi ci vedremo quì.
Zel:non mancare all'appuntamento, monaco rosso.

Versione Originale(+ o -, non capisco molto l'inglese ;_;):
Rezo: per favore, dimmi un'ultima cosa: cos'è che ti fa andare avanti, cosa vedi nel tuo futuro?
Rina: cosa vedo? Un fiore, il cui nome non conosco ancora. (0.0 qualcuno mi spiega il significato di questa frase "filosofica"?)
Zel: cosa dobbiamo scrivere sulla tua tomba?(urgh, Zel è stato fin troppo...lapidario!)