Censure

Home | Censure | Slayers | Slayers Next | Slayers Try

Slayers Try

L'adattamento di Slayers Try è stato più leggero (almeno rispetto agli orrori di Slayers Next ;_;): solo pochissimi fotogrammi tagliati e qualche cambio di colore per non far vedere il sangue. Il tutto comunque (IMHO) non pregiudica la visione. Il discorso cambia, però, per quanto riguarda la traduzione dei dialoghi: lì hanno fatto dei pasticci IMMENSI, e il più delle volte senza nessuna ragione! In particolare, ad ogni scena in cui vi sono lunghe videate sui paesaggi (es. sul nascondiglio di Vargarv) il lungo silenzio che le accompagna viene coperto dalla voce di Rina che si abbuffa o che dice str***ate del tipo:"Ma che bel posto", oppure dai personaggi che pensano a quello che stanno per fare. Non elenco tutte queste aggiunte, altrimenti non finirò più, mi limiterò ad annotare solo i cambiamenti più significativi. Leggete, ne vedrete delle belle.

 

EPISODIO 1 Dopo che Gourry viene colpito dalla mazza di Filia per averle guardato sotto la gonna, il dialogo seguente è stato leggermente cambiato. Ecco le vere battute:
Zel: Ma perchè hai... ehm, fatto questo? Eri veramente così interessato ad alzarle la gonna?
Gourry: Alzarle la gonna? Non essere ridicolo! Volevo solo vedere cosa c'era sotto!
Zel: E non è per questo motivo che uno alza la gonna ad una ragazza?
Gourry: NO! Ho visto una coda!
[...]
Zel: Ah, è per questo che l'hai guardata sotto la gonna. Vedo. Pensavo che avessi rinunciato a Rina per il suo non essere sexy e avessi finalmente iniziato ad andare dietro ad un'altra ragazza...
-Nella versione italiana Zel era molto meno spudorato...^_^

che guardi??
pervertito!

EPISODIO 4 Xelloss si rifiuta di aiutare Rina e Co. nel combattere i vermi della sabbia, non perchè: "Potrei causare un incidente diplomatico con il capo di questi mostri" ma perchè: "Se compio azioni per conto mio Greater Beast-Sama si arrabbia!"

EPISODIO 5 Xelloss e Philia litigano nello sfondo. Nella versione originale è possibile udire:
Philia: Dei rifiuti (namagomi) come te non hanno il senso dell'orientamento!
Xel: Rifiuto? Perchè rifiuto? COME DIAVOLO TI E'VENUTO IN MENTE QUESTO SOPRANNOME?

Un po' più avanti, ancora cambiamenti:
Versione Italiana
Philia: Non chiedete a me, chiedete a questo demone, io non mi posso abbassare al suo livello!
Versione Originale
Philia: Non hai capito? Sono una sacerdotessa del re dei draghi di fuoco! Non posso abbassarmi a dare ragione a un mazoku che serve qualche decrepito dark lord che è coperto di ghiaccio nelle montagne del nord!
-Philia si riferisce a Zelas Metallium, infatti Xelloss si arrabbia molto seriamente per questa super frecciatona, mentre invece nella versione italiana non ne avrebbe il motivo

Per questo qualche minuto dopo, Xelloss si vendica offendendo i draghi e Rina commenta: "Ti sei preparato questo discorso da quando ti ha detto che servi un dark lord decrepito, eh?"
-ma perchè tolgono tutti i riferimenti a Zelas?? Forse pensano che i bambini si confonderebbero con tutte queste gerarchie demoniache...

Filia è in prigione, vuole trasformarsi in drago e chiede alla guardia di girarsi perchè nella trasformazione lei diventerebbe nuda.
La guardia dice: "Sei stupida? Credi che qualcuno lo farebbe? Credi che perderei l'occasione di vederti nuda? Ti terrò gli occhi addosso in ogni momento"(con una faccia da maniaco altrimenti inspiegabile).

WAHAHA
sigh
 

EPISODIO 6 L'episodio si apre con un lungo monologo di Zelgadis, che termina con la frase:" Mi presento, sono Zelgadis, la chimera che vaga nei territori oscuri della sua anima.. " (0.0)
Nella versione italiana, invece, dice:"...nei territori dello spirito". Ok, sembra un cambiamento da niente, ma secondo me il discorso originale è molto più profondo.
Più avanti Zel, combattendo contro Gurabos, esclama: "Ne è passato di tempo da quando ho ucciso qualcuno con questa spada... ha sete di sangue!" (no comment 0.0)

EPISODIO 8 Cambiato il dialogo con Armeice:
Versione italiana
Armeice: vengo da un altro mondo
Rina:cosa?
Gourry: dice che è biondo
Rina: ma no, ha detto che viene da un altro mondo!
Versione originale
Armeice: vengo dall'overworld
Rina: l'overworld...
Gourry: overworld???????
Rina:lo so che reagisci così quando senti parole nuove. Significa un mondo che sta in un piano sopra al nostro! Cioè viene da un altro mondo!

Successivamente, nel flashback di Valgarv, per trasformare il drago perduto in un mazoku, Garv deve prima ucciderlo, per questo lo infilza con una spada. Cambiati i dialoghi in modo da far sembrare che questo sia solo uno strano metodo di trasformazione (??? ma i bambini sono tanto scemi?? si vede tale e quale che Val muore!!)

Xelloss afferma di voler combattere al fianco di Philia
versione italiana
Filia:ma io non ti stavo antipatica?
Xel: tu non mi stai antipatica,non ce l'ho con te, l'unico che non posso soffrire è Valgarv (messa così sembrano due bimbi!!! Però peccato, così sembrava che xel tenesse un po' a filia)
versione originale
Filia: stai cercando di rovinarmi?
Xel: Beh, in fondo il mio compito è di finire Valgarv.

 

muoreeee! E basta

EPISODIO 10 Quando Amelia e Zel uniscono i due vasi magici Amelia dice: "lasciamo che la forza dell'amore che condividiamo faccia questo lavoro"(che cos'è , una dichiarazione???^____^).
In italiano Amelia si riferiva solo alla forza dell'amore, ma non si capiva che intendeva quella tra loro due!

la forza dell'amore

EPISODIO 11 Il gruppetto si trova davanti ad una montagna che ha...ehm... una forma molto particolare...
Versione Italiana
Xel: una strana forma, non trovate?
Amelia: sembra un gelato.
Rina: non parlarmi di gelati che ho troppa fame!
Versione originale
Xel: una strana forma, non è vero?
Amelia:come un pezzo di mer...(:-DDDD)
Rina: Amelia, finiscila! Questa non è una parola che una principessa può usare
Philia: ma sembra proprio una m..
Rina: non incominciare anche tu!

Quando i 6 attraversano il ponte, Gourry cade e si aggrappa ad una gamba di Philia. La draghetta prega Gourry di non guardare assolutamente su, altrimenti la guarderebbe sotto la gonna! Invece in italiano dice:" Guido, mi hai preso per uno skylift?".(??????ma dove l'hanno presa sta boiata?)

Philia e Xelloss protestano perchè sono stati sorteggiati in coppia.
versione italiana
Phil&Xel:ma questi spiriti non sanno che noi due non ci possiamo soffrire?? (Questa battuta li fa sembrare ancora una volta due marmocchi)
versione originale
Phil&Xel : te la puoi scordare una coppia incompatibile come questa!

Le battute di Rina, Zel e Amelia all'interno del tempio sono leggermente diverse.
Versione Italiana
Rina: però, in fondo,... è carino ^_^! (riferito, - che eresia -, a Zelgadiss????)
Zel: Che cosa mi tocca fare![...]
Amelia: Non so perché ma ho uno strano presentimento...
Versione Originale
Rina: purifica la mente, purifica il cuore... tutto questo sta diventando un po' imbarazzante!
Zel: è un po' Out Of Character (cioè fuori dal personaggio. Sono d'accordo, da quando Zel cammina sottobraccio a Lina e SORRIDE???) [...]
Amelia: mi sto comportando come una vera mocciosa. Che mi sta succedendo?

Gourry, cercando Rina, tocca il seno di una statua. In italiano lo spadaccino dice che non può essere Rina perché è troppo fredda, in originale perché  ha il seno troppo grande!!!

sicuri che sembra un gelato?
ma quale skilift?
AAAAAARGH! ERESIAAAA!

EPISODIO 12 Nel flashback di Ziras, cancellato il pezzo in cui Valgarv estrae una freccia dalla spalla della volpe

Amelia e Zel si sono persi nel labirinto.
Versione italiana
Zel: facciamo il punto della situazione
Amelia: ma l'abbiamo già fatto!
Zel: era solo un modo di dire
Versione originale
Zel: se almeno ci fosse Philia potremmo bere il tè
Amelia: vuoi del tè?
Zel: non è una cattiva idea
(questo cambiamento di battute non riesco PROPRIO a capirlo...non è che offrire il tè è diventato una proposta indecente?^_^)

estrazione difficoltosa

EPISODIO 13 Pensavate che gli adattatori si fossero addormentati, accontentandosi di qualche (QUALCHE?) dialogo cambiato? Vi sbagliavate: eccoli + cattivi che mai a massacrare l'episodio 13 (BWAHAHA!)

Quando Xelloss colpisce Vargarv con dei piccoli coni neri, viene cambiato il colore di tutta la scena per far sembrare il sangue nero (???). Qualche minuto dopo, slow motions  in abbondanza e mescolamento di sequenze per non far capire ai bimbi che Xelloss ha infilzato il braccio di Vargarv con un bastone.
Quando Valgarv colpisce Xel e lo lancia contro una roccia, tagliato un fotogramma in cui si vede Xel che sputa sangue

prendi questo!
urgh!